Regulamin obiektu

REGULAMIN HOTELOWY
HOTEL REGULATIONS

Właściciele „Gościńca u Bobaków” będą Państwu bardzo wdzięczni za współpracę w Przestrzeganiu niejszego Regulaminu, który służyć ma zapewnieniu Państwu spokojnego bezpiecznego pobytu w naszym obiekcie.

Hotel’s Menagement will be very grateful for your cooperation in complying with these Regulations, which is to provide you with a peaceful and safe stay in our Residence.

1. PRZEDMIOT REGULAMINU
SUBJECT OF THE REGULATIONS

• Regulamin określa zasady świadczenia usług, odpowiedzialności oraz przebywania na terenie „Gościńca u Bobaków” i jest integralną częścią umowy, do której zawarcia dochodzi poprzez podpisanie karty meldunkowej, jak również poprzez dokonanie rezerwacji i/lub zapłatę zaliczki lub całej należności za pobyt w„Gościńcu u Bobaków” Dokonując ww. czynności, Gość potwierdza, iż zapoznał się i akceptuje warunki Regulaminu.

The Regulations define the rules for the provision of services, liability and residence in the Residence and is an integral part of the contract, which is concluded by signing a registration card, as well as by making a reservation and / or payment of the advance payment or the entire payment for staying in the Residence. Making the above activities, the Guest confirms that he has read and accepts the terms of the Regulations

• Regulamin obowiązuje wszystkie osoby przebywające na terenie „Gościńca u Bobaków”. Wszystkie osoby przebywające na terenie „Gościńca u Bobaków” są ponadto zobowiązane do zapoznania się i przestrzegania zapisów zamieszczonych w Informatorze, dotyczących m.in. bezpieczeństwa pożarowego.

The Regulations apply to all persons staying in the Residence. All persons residing in the Residence are also obliged to read and comply with the provisions contained in the Guide, regarding fire safety.Obiekt monitorowany

Zgodnie z art. 13 ogólnego rozporządzenia o ochronie danych osobowych z dnia 27 kwietnia 2016 r. (Dz. Urz. UE L 119 z 04.05.2016) zwanego dalej RODO

The hotel is monitored at all times

• Zgodnie z ustawą z 9 listopada 1995 r. o ochronie zdrowia przed następstwami używania tytoniu i wyrobów tytoniowych w art. 5 ust. 1 zabrania się palenia wyrobów tytoniowych, w tym palenia nowatorskich wyrobów tytoniowych i palenia papierosów elektronicznych, w pomieszczeniach „Gościńca u Bobaków”

Smoking is prohibited in the hotel

• Niniejszy Regulamin jest dostępny do wglądu w każdym domku czy apartamencie, a także na stronie „Gościńca u Bobaków” www.gosciniecubobakow.pl

These Regulations are available for viewing at the Reception Desk, in every room, as well as at the „Gościńca u Bobaków” www.gościniecuboakow.pl

• „Gościńca u Bobaków” w rozumieniu niniejszego Regulaminu jest obiekt położony w oroninie, przy ul. Rafaczowki 16.

„Gościńca u Bobaków” within the meaning of these Regulations is an object located in Poronin, at ul. Rafaczówki 16.

• „Gościem” w rozumieniu niniejszego Regulaminu jest osoba zawierająca z „Gościńca u Bobaków” umowę o świadczenie usług hotelowych.

„Guest” within the meaning of these Regulations is a person concluding a contract for the provision of hotel services with the „Gościniec u Bobaków”.

2. DOBA HOTELOWA
ARRIVAL AND DEPARTURE

• Doba rozpoczyna się o godzinie 16:00 i trwa do godziny 10:00 dnia następnego.

The day starts at 4 pm and lasts until 10 am the next day.

3. MELDUNEK
CHECK IN REGULATIONS

Podstawą do zameldowania Gościa jest okazanie przez niego dokumentu  tożsamości z fotografią oraz podpisanie karty meldunkowej

The basis for the Guest registration is showing the identity document with the photo at the and signing the registration card.

• Gość nie może przekazywać, podnajmować czy użyczać pokoju osobom trzecim nawet, jeśli nie upłynął okres, za który uiścił należną za pobyt opłatę.

The guest can not transfer, sublease or rent a room to third parties even if the period for which he paid the fee has not expired.

• Osoby nie zameldowane w „Gościńcu u Bobaków” mogą przebywać gościnnie w pokoju od godziny 7:00 do 22:00.

Persons not registered in the Residence can stay in the room from 7am to 10 pm.

• „Gościniec u Bobaków” może odmówić przyjęcia Gościa, który podczas poprzedniego pobytu rażąco naruszył Regulamin „Gościńca u Bobaków”, wyrządził szkodę w mieniu bądź wyrządził szkodę innym Gościom, pracownikom „Gościńca u Bobaków” innym osobom przebywającym w Gościńcu bądź też w inny sposób zakłócił pobyt Gości lub funkcjonowanie obiektu.

The „Gościniec u Bobaków” may refuse to accept a Guest who during the previous stay grosslyviolated the Regulations of the „Gościniec u Bobaków” , caused damage to property or caused damage to other Guests, Residence employees, other people staying in the Residence or otherwise disturbed the stay of Guests or the operation of the Residence.

• „Gościniec u Bobaków” zastrzega sobie prawo do dokonania przy zameldowaniu preautoryzacji karty kredytowej lub złożenia depozytu gotówkowego w wysokości należności za cały pobyt. W przypadku nie uregulowania rachunku, Rezydencja zastrzega sobie prawo do obciążenia preautoryzowanej karty kredytowej.

The Residence reserves the right to pre-authorize your credit card or provide a cash deposit at the time of check in for the amount due for the entire stay. If the invoice is not paid, the Residence reserves the right to charge the pre-authorized credit card.

• W przypadku rezygnacji Gościa z pobytu w trakcie trwania doby, Rezydencja nie zwraca opłaty za daną dobę hotelową.

In case of cancellation of the Guest during the day, the Residence does not pay the fee for the hotel day.

• Jeżeli Gość nie określił czasu pobytu w „Gościńcu u Bobaków” przy zawieraniu umowy, przyjmuje się, że pokój został oddany na jedną dobę.

If the Guest did not specify the length of stay in the Residence when concluding the contract, it is assumed that the room was given for one day.

• Nie opuszczenie przez Gościa Domku/Apartamentu do godz. 10:00 jest traktowane jako przedłużenie pobytu o kolejną dobę.

No room left by the guest until 10 am is treated as an extension of the stay for the next day

4. USŁUGI 
SERVICES

• Rezydencja świadczy usługi zgodnie ze swoją kategorią i standardem.

The residence provides services in accordance with its category and standard.

• W przypadku zastrzeżeń dotyczących jakości usług Gość jest proszony o niezwłoczne zgłaszanie zastrzeżeń do Kierownika lub Dyrektora Generalnego obiektu, co umożliwi reakcję i poprawę standardu świadczonych usług.

In the case of reservations regarding the quality of services, the Guest is asked to immediately inform the Manager or General Director which will enable employees to react and improve the standard of services provided.

 Rezydencja ma obowiązek zapewnić Gościom:

a). warunki do wypoczynku,
b). bezpieczeństwo pobytu, w tym bezpieczeństwo zachowania tajemnicy informacji o Gościu,
c). profesjonalną i uprzejmą obsługę
d). sytuacjach nadzwyczajnych i koniecznych wykonywanie niezbędnej naprawy sprzętu i urządzeń hotelowych w sposób niezakłócający wypoczynku i pobytu Gościa
e). sprawną pod względem technicznym obsługę, a w przypadku wystąpienia usterek, które nie będą mogły być usunięte niezwłocznie, Właściciele dołożą starań, by w miarę możliwości zamienić pokój na inny jeśli w danym terminie będzie możliwość jego zamiany i

Gość wyrazi na to zgode.

The residence has to provide guests with:
a). conditions for full and unrestricted rest,
b). security of stay, including security of keeping secret information about the Guest,
c). professional and courteous service in the scope of all services provided in the Residence,
d). cleaning the room, and in extraordinary and necessary situations, performing the necessary repair of hotel equipment and facilities in a way that does not interfere with the rest and stay of the Guest in the Residence,
e). technically efficient service, and in the event of defects that can not be removed immediately, the Residence will endeavor to change the room to another one or otherwise mitigate the  inconvenience.

5. ODPOWIEDZIALNOŚĆ GOŚCI
GUEST RESPONSIBILITY

• Na terenie „Gościńca u Bobaków” dzieci w wieku poniżej 12 lat powinny znajdować się pod stałym nadzorem opiekunów prawnych. Opiekunowie prawni ponosić będą odpowiedzialność materialną za wszelkie szkody przedmiotów wyposażenia i urządzeń technicznych powstałe w wyniku działania dzieci.

In the „Gościńca u Bobaków” , children under the age of 12 should be under the constant supervision of legal guardians. Legal guardians will be financially liable for any damage to technical equipment and devices resulting from children’s actions.

• Gość ponosi pełną odpowiedzialność materialną za wszelkiego rodzaju uszkodzenia, zniszczenia i zanieczyszczenia przedmiotów wyposażenia i urządzeń technicznych Rezydencji powstałe z winy gościa, odwiedzających go osób lub osób odwiedzających te ostatnie. Rezydencja zastrzega sobie możliwość obciążenia Gościa za wyrządzone szkody po jego wyjeździe. Kwota obciążenia będzie zależna od kosztów, jakie musi ponieść Rezydencja, aby doprowadzić zniszczone przedmioty do pierwotnego stanu.

The hotel guest bears full financial responsibility for all kinds of damage, destruction and contamination of equipment and technical devices. Residences created due to the fault of the guest, people visiting him or people visiting the latter. The residence reserves the right to charge the guest’s credit card for any damage done after departure. The amount of the charge will depend on the costs that the Residency must incur to bring the damaged items to their original condition.

• W przypadku naruszenia postanowień Regulaminu, Rezydencja może odmówić świadczenia usług osobie, która je narusza. Osoba taka jest zobowiązana do niezwłocznego zastosowania się do żądań Rezydencji, uregulowania należności za dotychczasowe świadczenia, do zapłaty za ewentualne zniszczenia oraz do opuszczenia „Gościńca u Bobaków”.

In the event of a breach of the provisions of the Regulations, the Residence may refuse to provide services to a person who violates them. Such a person is obliged to immediately comply with the demands of the Residence, settle payments for existing benefits, pay for any damage and leave the Residence.

• Każdorazowo opuszczając pokój Gość powinien zamknąć drzwi i okna, wyłączyć telewizor, zgasić światło, zamknąć krany instalacji wodociągowej,
sprawdzić zamknięcie drzwi.

Each time leaving the room, the Guest should close the doors and windows, turn the TV off, turn off the lights, close the taps, check the door locks.

• Nieuzasadnione użycie Ręcznego Ostrzegacza Pożarowego (ROP) skutkuje naliczeniem kary pieniężnej w wysokości 500 zł oraz nałożeniem mandatu
przez Służby Ratownicze.

Unjustified use of the Manual Fireman (ROP) results in a fine of PLN 500 and the imposition of a mandate by the Rescue Service.

6. ODPOWIEDZIALNOŚĆ REZYDENCJI
RESIDENCE RESPONSIBILITY

• Gość powinien zawiadomić Właścicieli o wystąpieniu szkody niezwłocznie po jej stwierdzeniu, nie później niż w chwili wymeldowania z„Gościńca u Bobaków” lub upływu okresu na jaki zarezerwował pokój.

The guest should notify the Reception about the occurrence of the damage immediately after its detection, no later than at the time of check-out from the Residence or expiry of the period for which he reserved the room.

• Odpowiedzialność Rezydencji z tytuły naprawienia szkody w wypadku utraty lub uszkodzenia rzeczy wniesionych do Rezydencji jest ograniczona – na zasadach opisanych w art. 846-852 Kodeksu Cywilnego. Ograniczenia zakresu obowiązku naprawienia szkody nie dotyczą w szczególności rzeczy wartościowych złożonych do depozytu.

Responsibility of the Residence for repairing damage in the event of loss or damage to property brought to the Residence is limited – on the principles described in art. 846-852 of the Civil Code. The limitations of the scope of the obligation to repair the damage do not concern, in particular, valuable items submitted to the deposit.

• Rezydencja nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenie lub utratę samochodu lub innego pojazdu należącego do Gościa, przedmiotów w nim
pozostawionych oraz żywych zwierząt niezależnie od tego czy pojazdy te zostały zaparkowane w garażu czy na parkingu przy Rezydencji.

The Residence is not responsible for damage or loss of a car or other vehicle belonging to the Guest, items left in it and live animals regardless of whether these vehicles were parked in the garage or parking lot at the Residence.

7. ZWROT RZECZY POZOSTAWIONYCH
RETURN OF THINGS LEFT

• Przedmioty osobistego użytku pozostawione przez wyjeżdżającego Gościa w pokoju będą odesłane na wskazany przez Gościa adres na jego koszt.

Personal belongings left by a leaving guest in the room will be sent to the address indicated by the Guest at his cost.

• W przypadku nie otrzymania od Gościa dyspozycji Odesłania pozostawionych rzeczy, Rezydencja przechowa te przedmioty przez okres jednego miesiaca liczonych od dnia ich znalezienia przez personel „Gościńca u Bobaków” i lub inną osobę, a po upływie tego okresu przedmioty te przejdą na własność Rezydencji. Ze względu na swoje właściwości artykuły spożywcze przechowywane nie będą.

If the Guest does not receive the instruction to send back the items left, the Residence will store these items for a period of three months counted from the day of finding them by the Residence staff or another person, and after that period they will become the property of the Residence. Due to their properties, food will be not.

8. CISZA NOCNA
NIGHT SILENCE

• „Gościńca u Bobaków” obowiązuje cisza nocna od godziny 22:00 do godziny 6:00 dnia następnego.

The Residence is subject to night-time silence from 10 pm to 6 am the next day.

9. REZERWACJE SEZONOWA
SEASON RESERVATION

• „Gościniec u Bobaków” wyróżnia dwa sezony:
– Sezon letni  od 23 kwietnia do 23 września
– Sezon zimowy od 24 września do 22 kwietnia
W przypadku rezerwacji, a później chęci jej zmiany istnieje możliwość tylko jednej zmiany,  ale tylko w obrębie sezonu, w którym została zarezerwowany pierwszy pobyt.

„Gościniec u Bobaków” distinguishes two seasons:
– Summer season from April 23 to September 23
– Winter season from September 24 to April 22
If you make a reservation and then want to change it, you can only make one change, but only within the season in which the first stay was booked.

10. POSTANOWIENIA DODATKOWE
ADDITIONAL PROVISIONS

• Rezydencja nie akcjeptuje żadnych zwierząt.

Residence not accepts any animals.

• Hotel zobowiązany jest zapewnić wymianę bielizny pościelowej na życzenie gościa lecz nie częściej niż co trzecią dobę oraz ręczników na życzenie gościa, lecz nie częściej niż raz na dobę. Wymiana bielizny pościelowej i ręczników odbywa się przez przekazanie do Domku/Apartamentu czystych pościli i odebraniu pościli brudnej.

The hotel is obliged to provide the exchange of bedlinen no more often than every third day and towels at every request but not more than once a day. Exchange of bedlinen and towels takes place in the absence of the hotel guest, and in his presence only at the express request of the hotel guest. The hotel guest at the time of check-in has the right to reserve that the hotel does not exchange bed linen and towels during his stay at the hotel.

• W Rezydencji i jego bezpośrednim otoczeniu obowiązuje całkowity zakaz palenia tytoniu, poza wyznaczonymi miejscami, przeznaczonymi do tego celu. Nie
stosowanie się do tych zaleceń będzie równoznaczne z pokryciem ewentualnych kosztów ozonowania – 500 PLN.

In the Residence and its immediate surroundings, smoking is strictly forbidden, except for designated places designated for this purpose. Failure to follow these recommendations will be equivalent to covering the costs of ozone – 500 PLN.

• Ze względu na bezpieczeństwo przeciwpożarowe zabronione jest używanie w pokojach grzałek, żelazek elektrycznych, i innych podobnych urządzeń, które nie stanowią wyposażenia pokoju.

For reasons of fire safety, it is forbidden to use in the rooms heaters, electric irons, and other similar devices that do not constitute room equipment.

• W pokojach nie można przechowywać ładunków niebezpiecznych, broni, amunicji, materiałów łatwopalnych, wybuchowych ani iluminacyjnych.

In rooms, you can not store dangerous goods, weapons, ammunition, inflammable, explosive or illumination materials. for the needs necessary to fulfill the Guest’s stay in the Residence, the Guest’s use of other services provided by the Residences. The guest has the right to inspect their personal data and correct them. I am forbidden to carry out the acquisition and sale of the objections as well as gambling activities in the Residence.

• Gość nie będzie powodować, a Rezydencja nie będzie pozwalała na powodowanie nadmiernego hałasu na terenie Rezydencji, wydostawanie się nieprzyjemnych zapachów z pokoju, ani inny sposób przeszkadzał, szkodził, czy irytował pozostałych Gości Rezydencji.

The Guest will not cause, and the Residence will not allow excessive noise in the Residence, unpleasant odors from the room, or otherwise interfere with, harm or annoy the other Guests of the Residence.

• Poza nieznacznym przestawieniem mebli i wyposażenia nienaruszającym ich funkcjonalności i bezpieczeństwa korzystania, Gościom nie wolno dokonywać
jakichkolwiek zmian w pokojach i ich wyposażeniu.

Apart from a slight adjustment of furniture and equipment that does not impair their functionality and safety of use, guests are not allowed to make any changes to the rooms and their equipment.

Życzymy udanego pobytu „Gościniec u Bobaków” !
Have a nice stay in the „Gościńca u Bobaków” !

Scroll to Top